Loading

Dr.Öğr.Üyesi

Özden ŞAHİN ER

İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi

Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

İletişim

ozdens@sakarya.edu.tr

1.3-ÜAK VE SAKARYA ÜNİVERSİTESİ SENATOSU TARAFINDAN BELİRLENEN ULUSLARARASI ALAN ENDEKSLERİNDE TARANAN DERGİLERDE YAYIMLANMIŞ VEYA ULAKBİM, TR-DİZİN TARAFINDAN TARANAN ULUSAL HAKEMLİ DERGİLERDE YAYIMLANMIŞ MAKALE :
1 Şahi̇n Er, Ö. - A corpus-based study of problems in telephone interpreting - RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi - pp.1493 - ISSN : 2148-7782 - DOI : 10.29000/rumelide.1379380 - eng - paper - 2023 - TRDizin
2 Sibel OKUYAN, Özden ŞAHİN,Halil İbrahim BALKUL - Investigation of Interpreting Education at the Undergraduate Level in Turkey from the Angle of Interpreting Competences - International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) - Vol.2 - pp.114 - ISSN : 2617-0299 - DOI : 10.32996/ijllt.2019.2.6.14 - 2019
3 Sibel Okuyan, Özden Şahin, Hüseyin Ersoy - Interpreting Market in Turkey: Current Situation And Expectations - International Journal of Languages Education and Teaching - Vol.7 - pp.256-272 - ISSN : 2198-4999 - DOI : 10.18298/ijlet.12389 - 2019
4 Hüseyin Ersoy, Özden Şahin, Burcu Türkmen - VAKIF VE DEVLET ÜNİVERSİTELERİNİN LİSANS VE ÖN LİSANS DÜZEYİNDE ÇEVİRİ EĞİTİMİ VEREN BÖLÜMLERİNİN KARŞILAŞTIRILMASI - Tarih Okulu Dergisi - 2017
5 Özden Şahin - Analysis of Paratext in ”The Picture of Dorian Gray” in Turkish - Dil ve Edebiyat Egitimi Dergisi - 2014
7.3-ULUSLARARASI KONGRE VE SEMPOZYUMLARDA SÖZLÜ OLARAK SUNULAN VE ÖZET METİN OLARAK YAYIMLANAN TEBLİĞ :
1 Özden ŞAHİN ER - The Effect of Different Fuzzy Match Rates in the Translation Memories on the Effort of Translators - 2022
2 Özden ŞAHİN ER - Preliminary Results for Cognitive Effort and Gaze Patterns in Video-Mediated Interpreting: An Eye Tracking Study - 2022
3 Özden Şahin - Changing Paradigms in Translation Studies and Their Reflections on the Curricula of Translation Departments - 2016
4 Özden Şahin - Analysis of Paratext in The Picture of Dorian Gray in Turkish - 2014
5 Özden Şahin - Humour Translation in Translation Classroom - 2014
6 Özden Şahin - Retranslation Hypothesis and the Journey of Dorian Gray in Turkish - 2013
3.2-ULUSLARARASI YAYINEVLERİ TARAFINDAN YAYIMLANMIŞ ÖZGÜN KİTAP (BİLİMSEL VEYA DERS KİTABI) :
1 Özden ŞAHİN ER - Telefonla Sözlü Çeviri - Aktif Yayınevi - 2023
2 Özden Şahin - Consistency in the Evaluation Methods of Machine Translation Quality - Lambert Publishing - 2016
3.4-ULUSLARARASI YAYINEVLERİ TARAFINDAN YAYIMLANMIŞ ÖZGÜN KİTAPTA BÖLÜM YAZARLIĞI :
1 Özden ŞAHİN ER - Çevirmen Öyküleri Çevirmen Ne Yaşar Ne Yaşamaz - Uzaktan Çeviri - Aktif Yayınevi - pp.181-185 - 2021
2 Sibel OKUYAN, Özden ŞAHİN - Çeviribilimde Güncel Çalışmalar I (Bölüm Adı: Uzaktan Çeviri Teknolojileri) - Sakarya Üniversitesi Yayınları - pp.221-231 - 2019
3 Özden ŞAHİN, ŞABAN KÖKTÜRK - Tarihsel Akışı İçerisinde Çeviri Süreci ve Çeviribilim (Bölüm Adı: Çevirmenlerin Çeviri Belleklerindeki Farklı Derecelerdeki Bulanık Eşleşmeler Üzerine Görüşleri: Literatür İncelemesi) - Aktif Yayınevi - pp.116-141 - 2019
4 Özden Şahin, Şaban Köktürk - Çevirmen Psikolojisi (Kitap Adı)- Süreç Odaklı Çeviribilim: Alanyazın İncelemesi (Bölüm Adı) - Gece Kitaplığı - 2018
5 Özden Şahin - Prof. Dr. İlyas ÖZTÜRK’e Armağan Kültürlerarası Çalışmalar (Kitap Adı) A Case Study of The Impact of MT Errors on Human Perception of Machine Translation Quality (Bölüm Adı) - Sakarya Üniversitesi Yayınevi - 2018
3.7-TAM KİTAP ÇEVİRİSİ :
1 Yusuf Genç (Editör), Özden Şahin (Çevirmen) - Drug Addicted Individuals and Their Families - 2018
2.3 C-TÜBA, TÜBİTAK (1001, 1003, 1004,1005, 1505, 1007, 2244, 3005, 2232, 2236, 3501, 1071, COST), ERA-NET, ULUSLARARASI İKİLİ VE ÇOKLU İŞ BİRLİKLERİ, BİRLEŞMİŞ MİLLETLER, BOREN, SSB, STB, TENMAK, TAGEM, TÜSEB, DİĞER BAKANLIKLAR TARAFINDAN DESTEKLİ PROJEDE DANIŞMAN/BURSİYER OLMAK :
1 YUSUF GENÇ, HASAN HÜSEYİN TAYLAN, ÖZDEN ŞAHİN ER,SÜMEYYE DERİN,CENGİZHAN AYNACI - Vol. 56.623 - 2023
2.12 B-BAŞARIYLA TAMAMLANAN ÖZEL KURULUŞLAR (2547 DIŞINDAKİ TTO VE SANAYİ KURULUŞLARI İLE YAPILAN AR-GE, YENİLİK VE ÖZGÜN TASARIM PROJELERİ) İLE YAPILAN EN AZ 12 AY SÜRELİ PROJELERDE ARAŞTIRMACI OLMAK (DERLEME VE RAPOR HAZIRLAMA ÇALIŞMALARI HARİÇ) :
1 Erasmus - Vol.271,647.00 EUR - Homecoming of People Living in the Streets via Rehabilitation and Mediation - 2019
2 Ka204 - 2018-1-TR01-KA204-058546 - 2018
3 Erasmus+ - 2016-1-TR01-KA204-036384 - 2018
2.13 B-BAŞARIYLA TAMAMLANAN YÜKSEKÖĞRETİM KURUMLARI TARAFINDAN DESTEKLENMİŞ BİLİMSEL ARAŞTIRMA PROJESİNDE (YALNIZCA AR-GE NİTELİĞİNDEKİ PROJELER) ARAŞTIRMACI OLMAK :
1 Doktora Tez Projesi - Vol.13200 TL - 2018-60-02-002 - 2019
13.2-LİSANS DÜZEYİNDE DERS VERMEK. (SON 3 YILDA HER DERS İÇİN, HER YIL İÇİN EN FAZLA 5 DERS) :
1 BDÇ - 2022-2023 Eğitim Öğretim Yılı Ön Lisans/Lisans Dersleri - ISSN : 1 - 2022
14.3-ULUSAL AKADEMİK ORGANİZASYON (KONGRE, SEMPOZYUM, YARIŞMA, PANEL VB. SANAT VE TASARIM ETKİNLİKLERİ, SPORTİF ORGANİZASYONLAR) YÜRÜTME/DÜZENLEME KURULUNDA YER ALMAK :
1 Uluslararası Göç ve İletişim Kongresi - 27-28 Eylül 2018 - 2018
17.7-KOMİSYONLARDA ÜYELİK VE KALİTE ELÇİLİĞİ :
1 Kalite Elçiliği - 2019
BİLDİRİLER
Preliminary Findings of a Cognitive Exploration of Post-Editing: An Eye-Tracking Study
INTERPRETING PROCESS IN TELEPHONE INTERPRETING
Çeviribilimde Yeni Bir Araştırma Alanı: Telefonla Sözlü Çeviri
Preliminary Results for Cognitive Effort and Gaze Patterns in Video-Mediated Interpreting: An Eye Tracking Study
The Effect of Different Fuzzy Match Rates in the Translation Memories on the Effort of Translators
Changing Paradigms in Translation Studies and Their Reflections on the Curricula of Translation Departments
Humour Translation in Translation Classroom
Analysis of Paratext in The Picture of Dorian Gray in Turkish
Retranslation Hypothesis and the Journey of Dorian Gray in Turkish
ARAŞTIRMA PROJELERİ
Deprem Sonrası Kriz Aşamasında İlk ve Acil Müdahale Sürecindeki Yönetsel Aksaklıklar ve Depremzedelerin Yaşadığı Psiko-Sosyal Sorunların Saha Çalışması İle Yerinde İncelenmes
Yapılandırılmış Girdi, Yapılandırılmış Çıktı Ve Geleneksel Açık Anlatımlı Dilbilgisi Eğitimlerinin İngilizceyi Yabancı Dil Olarak Öğrenen Türkiye'Deki Öğrencilerin İngilizce Ettirgen (Birincil) Ve Geçmiş Zaman Edilgen (Ikincil) Yapısının Edinimine Etkilerinin Araştırılması
Deprem Sonrası Kriz Aşamasında İlk ve Acil Müdahale Sürecindeki Yönetsel Aksaklıklar ve Depremzedelerin Yaşadığı Psiko-Sosyal Sorunların Saha Çalışması İle Yerinde İncelenmesi
Bireyleri Madde Bağımlılığına İten Sebepler, Çözümler ve Madde Bağımlılığından Koruyucu, Önleyici ve İyileştirici E-Öğrenme Platformu
Homecoming of People Living in the Streetsvia Rehabilitation and Mediation
Educational Modules for Insurance and Employability of Women
Çeviri Belleklerindeki Farklı Derecelerdeki Bulanık Eşleşmelerin Çevirmenin Çabasına Etkisi
Madde Bağımlısı Yetişkinlerin ve Ailelerinin Rehabilitasyonu ve Topluma Yeniden Kazandırılması Projesi
KİTAPLAR
Telefonla Sözlü Çeviri
KURAM VE UYGULAMALAR İLE ÇEVİRİBİLİM
KURAM VE UYGULAMALAR İLE ÇEVİRİBİLİM
Çevirmen Öyküleri Çevirmen Ne Yaşar Ne Yaşamaz
Çeviribilimde Güncel Çalışmalar I
Geçmişten Günümüze Çeviri Süreci ve Çeviribilim
Drug Addicted Individuals and Their Families
Çevirmen Psikolojisi
Prof. Dr. İlyas ÖZTÜRK’e Armağan Kültürlerarası Çalışmalar
Consistency in the Evaluation Methods of Machine Translation Quality
EDİTÖRLÜK VE HAKEMLİK
Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD)
Turkish Journal of Applied Social Work
MAKALELER
A corpus-based study of problems in telephone interpreting
Çevirmenlerin çeviri belleklerindeki farklı derecelerdeki bulanık eşleşmeler üzerine görüşleri.
Çevirmenlerin Çeviri Belleklerindeki Farklı Derecelerdeki Bulanık Eşleşmeler Üzerine Görüşleri
Investigation of Interpreting Education at the Undergraduate Level in Turkey from the Angle of Interpreting Competences
Interpreting Market in Turkey: Current Situation And Expectations
VAKIF VE DEVLET ÜNİVERSİTELERİNİN LİSANS VE ÖNLİSANS DÜZEYİNDE ÇEVİRİ EĞİTİMİ VEREN BÖLÜMLERİNİNKARŞILAŞTIRILMASI
Analysis of Paratext in ”The Picture of Dorian Gray” in Turkish
UZMANLIK ALANLARI
Çeviribilim